От учителя к учителю: «Приятно чувствовать, что ты кому-то помогаешь, просто находясь рядом и общаясь с ним!»

В марте этого года Фонд интеграции открыл программу организации рабочих командировок с целью изучения языка – Keelelähetus. Проект направлен на работников государственного сектора, которые занимают должности, требующие знания эстонского языка, но при этом их языковые навыки не соответствуют требуемому уровню.

Программа Keelelähetus проходит в эстоноязычной организации, работающей в аналогичной сфере и расположенной в другом уезде. Продолжительность «языковой командировки» составляет от 12 до 30 календарных дней. В «языковую командировку» отправляются работники, которым необходимо улучшить свои знания в области эстонского языка для выполнения рабочих обязанностей. Программа организации рабочих командировок с целью изучения языка финансируется Европейским социальным фондом.

В начале апреля классный учитель из Солдинаской школы в Нарве Татьяна Подповедкина провела две напряженные и увлекательные рабочие недели в Пярнуской начальной школе Кунинга Тянава, где ее наставником была классный учитель школы Катрин Курвитс. Обе учительницы любезно согласились поделиться своими впечатлениями от программы, эмоциями и планами на будущее.

Что побудило Вас присоединиться к программе?

Татьяна Подповедкина (ТП): Разумеется, в первую очередь я хотела улучшить свое владение эстонским языком. Но мой класс в Нарве – это еще и класс языкового погружения, и поэтому мне очень хотелось создать возможности для будущего, свести моих учеников с ребятами из других эстонских школ, чтобы они могли общаться и играть друг с другом, улучшая свои языковые навыки. В Нарве это сделать довольно затруднительно.

Катрин Курвитс (КК): Наша школа впервые участвовала в такой программе. В основном я открыта для новых вызовов. Именно поэтому я решила принять участие в программе. Быстро сориентировавшись, я сразу же ухватилась за первого (и единственного) классного учителя в списке. Это была Татьяна. По правде говоря, сначала я понятия не имела, что меня ждет. Просто мне показалось, что это будет интересно – чем-то, чего я раньше не делала. Ожидания Татьяны мне стали понятны только при нашей встрече.

Сильно ли отличаются школы в Пярну и Нарве – по методике преподавания, культуре труда или еще в каких-то аспектах?

ТП: Я всегда думала, что дети в эстонских школах в целом более сдержанные и уравновешенные, чем в наших. На самом деле дети везде одинаковые, особенно младшего возраста. Однако я заметила, что эстонские учителя, например, в начале урока уделяют больше внимания тому, чтобы успокоить детей после перемены и помочь им сосредоточиться на занятии. Катрин, например, утром здоровается с каждым ребенком отдельно и желает ему хорошего учебного дня – одно это уже позволяет детям лучше настроиться на урок. Сначала мне казалось, что это пустая трата времени, но потом я поняла, насколько это помогает. И в классе дети действительно становятся вежливыми и послушными. Но все во многом зависит от учителя. Просто поразительно было наблюдать, насколько терпеливыми могут быть учителя с детьми, а также другие сотрудники школы. Дисциплине учат с ранних лет, и это действительно заметно в школе, особенно среди старших учеников.

Теперь, когда «языковая командировка» завершена, что вы можете о ней сказать? Стоило ли всё затраченных усилий?

КК: Сегодня я действительно могу сказать: я безмерно счастлива, что приняла это решение и что ко мне попала именно Татьяна. Энергия, которой обладает Татьяна, была очень необходима. Татьяна с самого начала понравилась ребятам в моем классе, и они быстро ее приняли. В присутствии гостя в классе не было ничего необычного, ведь у нас на уроках часто бывают практиканты или другие гости.

Те две недели с Татьяной были тем, о чем я всегда мечтала. У меня появился человек, с которым можно разделить ответственность и обсудить все рабочие моменты. Татьяна мне очень помогла, и мы отлично поладили. Она сразу же влилась в коллектив, как будто мы были старыми друзьями.

Наша программа была очень насыщенной. Оно далеко не ограничивалось только школьными стенами. Было всего несколько дней, когда мы ничего не делали вместе после занятий. Однажды поздно вечером мы возвращались из театра, и я призналась Татьяне, что у меня уже утром в восемь часов урок, я не успела ничего подготовить и придется импровизировать, использовав при этом выражение ‘puusalt tulistama’ (в буквальном переводе – стрелять от бедра, прим. пер.). Для Татьяны это было новое выражение. Когда я объяснила ей его значение, Татьяна сразу же предложила, что она сама сможет утром заняться учениками, чтобы я могла просмотреть следующие уроки.

Во время уроков Татьяна старательно записывала различные эстонские выражения, которые я использовала, а затем на перемене я ей объясняла, что они значат. Нередко случалось и так, что мне приходилось идти к нашей учительнице эстонского языка и спрашивать у нее, почему то или иное выражение звучит так или иначе. Так что учились, можно сказать, мы все! На переменах серьезно занимались анализом изучения языка.

ТП: Время, проведенное в Пярну, дало мне гораздо больше, чем я ожидала. Я много общалась с другими учителями начальных классов и почерпнула много ценного опыта. И, конечно, языковая практика. Разумеется, мне хотелось как можно больше общаться с детьми. В первые дни было сложно наладить контакт из-за языкового барьера, но мы довольно быстро его преодолели. Общение с детьми открывает "живой язык" – тот, который невозможно почерпнуть только из учебников. Мы с Катрин действительно проводили много времени вместе вне школы. Мы несколько раз ходили в театр, на выставки, в музеи. Я очень благодарна и счастлива, что мне достался такой наставник, как Катрин!

В последний день моего пребывания в Пярну Катрин попросила своих учеников написать мне письма в дорогу. Мы прочитали их вместе с классом в Нарве. Это было очень тепло и трогательно.

Подходит ли этот метод для изучения языка и в целом для объединения разных сообществ?

КК: До приезда Татьяны вопросы изучения языка в Ида-Вирумаа были для меня скорее новостями из телевизора. Я знала, что такая проблема существует, но была далека от нее. Только при непосредственном общении с Татьяной до меня дошло, насколько сложной была ситуация. Благодаря ей у меня теперь есть причина и мотивация чаще бывать в Нарве и Ида-Вирумаа. Я и раньше приезжала в этот регион, но, поскольку до сих пор у меня не было там никаких личных связей, это отходило на второй план. Поэтому общение на таком уровне, безусловно, поможет нашим разным сообществам сблизиться и лучше понимать друг друга.

Планируете ли вы дальнейшее сотрудничество?

ТП: Совсем недавно мы организовали совместный онлайн-урок для наших классов. Мы вместе пели песни, я делала презентацию о городе Нарва, а Катрин – о Пярну. После этого мы "проверили" знания друг друга – что пярнусцы запомнили о Нарве, а нарвитяне – о Пярну. Ребята обменялись номерами телефонов, чтобы в будущем общаться более тесно. Будучи в Пярну, мы с Катрин ходили, например, в спортивный центр Йыулумяэ и строили планы, что однажды можно было бы провести там совместные мероприятия наших классов.

КК: Наше сотрудничество в Пярну прошло так хорошо, что теперь в августе мы планируем на четыре дня приехать в Нарву и Ида-Вирумаа со всеми нашими пярнускими учителями, которые участвовали в этой программе. Осенью я планирую приехать к Татьяне в ее школу, посмотреть, как она ведет уроки и побыть ее рабочей тенью. Вся эта программа могла бы работать и в обратном направлении, когда учителя со всей Эстонии могли бы сами ездить в Ида-Вирумаа и помогать там своим коллегам в изучении эстонского языка.

ТП: Я тоже планирую уже этой осенью поехать в Пярну и продолжить обучение с помощью Катрин.

КК: В идеале, как мне кажется, в будущем у всех изучающих язык мог бы быть личный наставник в своей области. Такой наставник мог бы ежедневно обсуждать с учеником рабочие моменты и оказывать поддержку при необходимости. Приятно чувствовать, что ты кому-то помогаешь, просто находясь рядом и общаясь с ним!!

Урве Краузе, директор основной школы на улице Кунинга в Пярну

Основная школа на улице Кунинга в Пярну приняла учителей Нарвской Солдинаской школы, Йыхвиской Кесклиннаской школы, Нарвской Кесклиннаской школы и Нарвской Кренгольмской школы.

Все учителя упомянутых школ были очень дружелюбны и проявляли большой интерес к учебно-воспитательной работе, проводимой в нашей школе. Радует их интерес к эстонскому языку, культуре и традициям. Мы вели долгие беседы о культуре нашей школы, работе с родителями и создании сплоченного школьного коллектива. Наш коллектив тепло принял гостей, и они стали частью нашей школьной семьи. Они активно участвовали в школьной жизни и мероприятиях. Мы были рады, что смогли поделиться своим опытом с коллегами и, безусловно, готовы и в будущем принимать мотивированных учителей, которые разделят наш опыт в других школах. Участие в программе Keelelähetus позволяет школе приобрести новый опыт, наладить новые знакомства и получить возможность учиться у других школ.

Фонд интеграции приглашает присоединиться к программе организации государственного сектора – школы, детские сады, больницы и другие учреждения, где работают люди с разным языковым и культурным происхождением и которым необходима практика эстонского языка. О своем желании принять участие в программе просим сообщить руководителя организации или самого работника. Подробнее о программе можно прочитать на сайте Фонда интеграции: https://integratsioon.ee/keelelahetus.

Программа Keelelähetus финансируется направлением «Представление программы командировки рабочей силы с целью изучения языка» финансируемого Европейским социальным фондом проекта «Мероприятия, поддерживающие конкурентоспособность людей с разным языковым и культурным фоном и возвращающихся на рынке труда».

 

 

 

Narva Muuseumi haridusprogramm A2+

  • Языковой уровень: A2+
  • Место: Sihtasutus Narva Muuseum Vestervalli 21
  • Время: 17.08.2024 kell 11:00 - 13:15
  • Формат: Образовательная программа

Programmi nimi: „Narva arhitektuuripärand“

Sisukirjeldus: Programmi viiakse läbi püsinäitusel „Vana Narva makett“. Uurides linna maketti, avaneb külastajatele võimalus sukelduda sõjaeelse linna atmosfääri, avastada linna arhitektuurilise eripära ning tutvuda mitmete erinevate arhitektuurisuundadega. Programmi käigus tõmmatakse paralleele Narva tänapäevase ilmega, räägitakse muutustest linnakodanike elus, olenevalt linna arengutingimustest.
Osalejaid oodatakse Narva Kunstigaleriis aadressil Vestervalli 21.

Kontakt: info@narvamuuseum.ee või tel 3599230.

-----------
Vähese keeleoskusega täiskasvanutele eesti keele õppe toetamiseks ja praktiseerimiseks loodud haridusprogramm, eesmärgiks tutvustada Eesti kultuuriruumi. Läbi kuulamise ning lugemisülesannete toetakse algtasemel keeleoskaja püüdlust mõista eesti keelt. Lisaks julgustatakse programmis osalejaid läbi lihtsate tegevuste omavahel suhtlema, innustades jätkama keeleõpet.

Haridusprogrammi rahastatakse: ESF+ projekt nr 2021-2027.4.07.23-0006 „Eesti keele õpet toetavad tegevused ja kodanikuõpe“ alategevus „Haridusprogrammide, sealhulgas lihtsas eesti keeles, loomine kultuuri- ja spordiasutustes“.

Регистрация: https://iseteenindus.integratsioon.ee/service/view/14560?lang=ru

NB! Регистрация на мероприятия проводится в среде самообслуживания Фонда интеграции, куда вы можете войти с помощью ID-карты, Mobiil-ID или Smart-ID. Ознакомиться с руководством по использованию самообслуживания можно здесь:https://integratsioon.ee/iseteenindus

A.H. Tammsaare muuseum Vargamäel haridusprogramm A2+

  • Языковой уровень: A2+
  • Место: Sihtasutus A. H. Tammsaare Muuseum Vargamäel Tammsaare-Põhja talu Vetepere küla Järva vald Järvamaa 73416
  • Время: 17.08.2024 kell 10:30 - 15:00
  • Формат: Образовательная программа

Programmi nimi: „Eesti kirjanduse, ajaloo ja kultuuriga tutvumine Tammsaare sünnikodu radadel“
Sisaldab bussisõitu A. H. Tammsaare muuseumist Vargamäel Albu mõisasse.

NB! A. H. Tammsaare muuseumisse Vargamäel tuleb sõita oma transpordiga. Autoga tulles võtke sihiks Järva-Madise küla, sealt liikuge edasi suunavate viitade järgi. Aadress: Tammsaare-Põhja talu Vetepere küla Järva vald Järvamaa 73416.

Anton Hansen Tammsaare muuseum Vargamäel ja Albu mõis kutsuvad sind tutvuma Eesti kirjanduse, kultuuri ja ajalooga. Muuseumit ja mõisa külastades saame teada, miks on Tammsaare muuseum Vargamäel oluline paik ja kuidas on see seotud Albu mõisaga. Tutvume taluelu ja mõisaeluga ning kinnistame ja õpime sõnavara, mis on seotud iseenda tutvustamise, igapäevaelu ja koduga. Lahendame töölehti, mis kinnistavad saadud teadmisi ja laiendavad sõnavara. Läbi aktiivsete tegevuste ja käsitöö tegemise harjutame suhtlemist.

NB! Palume osalejatel kaasa võtta oma toit.

Lisainfo Kristi Kirss: tel 53403461 või muuseum@vargamae.ee

-----------
Vähese keeleoskusega täiskasvanutele eesti keele õppe toetamiseks ja praktiseerimiseks loodud haridusprogramm. Eesmärgiks tutvustada Eesti kultuuriruumi. Läbi kuulamise ning lugemisülesannete toetakse algtasemel keeleoskaja püüdlust mõista eesti keelt. Lisaks julgustatakse programmis osalejaid läbi lihtsate tegevuste omavahel suhtlema, innustades jätkama keeleõpet.

Haridusprogrammi rahastatakse: ESF+ projekt nr 2021-2027.4.07.23-0006 „Eesti keele õpet toetavad tegevused ja kodanikuõpe“ alategevus „Haridusprogrammide, sealhulgas lihtsas eesti keeles, loomine kultuuri- ja spordiasutustes“.

Регистрация: https://iseteenindus.integratsioon.ee/service/view/14488?lang=ru

NB! Регистрация на мероприятия проводится в среде самообслуживания Фонда интеграции, куда вы можете войти с помощью ID-карты, Mobiil-ID или Smart-ID. Ознакомиться с руководством по использованию самообслуживания можно здесь:https://integratsioon.ee/iseteenindus

Украинка Инна Долгова твердо шагает через тернии к звёздам

Всего через несколько месяцев после начала полномасштабного военного нападения России на Украину Инна прибыла в Эстонию в качестве военной беженки. Сегодня Инна бегло говорит по-эстонски и работает врачом.

 

Как ты оказалась в Эстонии и почему решила обосноваться здесь?

Я гражданка Украины, украинка. Проработала врачом 20 лет в Украине. Я закончила интернатуру по анестезиологии в Украине в 2004, первые 3 года работала в многопрофильной больнице анестезиологом и врачом интенсивной терапии, а с 2007 по 2022 - врачом интенсивной терапии в специализированном центре кардиологии и кардиохирургии (Институт Сердца в Киеве). Я приехала в Эстонию в апреле 2022 года как военная беженка. Сейчас живу и работаю в Кохтла-Ярве, работаю вместе с бывшими коллегами из Украины. Я приехала сюда со своей трехлетней дочерью и мамой. Сначала мы приехали в Кохтла-Ярве в гости к коллегам, а сейчас снимаем квартиру. Моя основная работа – в больнице Кохтла-Ярве, но несколько месяцев назад я начала работать и в Таллинне.

Адаптироваться в Эстонии было несложно, ведь здесь живут мои друзья. Со мной в больнице работают несколько человек, которые тоже приехали из других стран – из России, Беларуси, Украины. Они мне очень помогают. Здесь, в Ида-Вирумаа, к сожалению, не так много возможностей встретить эстонцев. Живя здесь, я не ощущаю, что полностью погрузилась в мир, где говорят только по-эстонски.

 

Как прошла адаптация в Эстонии?

Не могу сказать, что мне понадобилось много времени, чтобы освоиться. Чтобы работать врачом в Эстонии, мне пришлось пройти стажировку, а затем сдать экзамен. В целом стажировка длилась шесть месяцев, четыре месяца из которых я жила в Тарту и два месяца – в Раквере. В этих городах я погрузилась в эстонский язык и могла в нем практиковаться. В Эстонии я работаю врачом общей практики, как эстонский студент-медик, сдавший выпускной экзамен в университете, но не прошедший ординатуру. Я обязательно хочу закончить ординатуру по анестезиологии и в Эстонии.  

Первое, что помогло мне в Эстонии, – это английский, он был для меня словно мостик. Затем постепенно я уже начала общаться на эстонском языке.

 

Как у тебя проходило изучение эстонского языка?

Когда я приехала в Эстонию, друг сказал, что ты уже знаешь два слова — лимон и лук, в эстонском и украинском языке у них схожее звучание. И я сразу начала учить эстонский язык. Попробовала поехать в Таллинн, чтобы пройти курсы на уровень А1. Это было нелегко, тогда еще не было онлайн-занятий. Я выучила эстонский язык на уровне А1 самостоятельно с помощью учебников «Tere» и программы Keeleklikk и приступила к изучению на уровень А2. Тогда курсы уже предлагались онлайн. В прошлом году я сдала экзамен на уровень А2. Сейчас у меня уже сдан экзамен на уровень B2. Я часто пользуюсь словарем Sõnaveeb, он помогает мне лучше изучать эстонский язык. Я очень благодарна всем моим учителям эстонского языка – Инне Нурк, Эне Петерсон, Эрике Линдсалу.

 

По сравнению с украинским языком эстонский очень сложный?

Эстонский язык относится к другой языковой группе по сравнению с украинским, и все слова новые, лишь немногие слова похожи на украинские, как в английском или русском языке. Сама структура эстонского языка мне понятна. В чем-то даже русский язык сложнее эстонского, как и немецкий.

У меня никогда не было желания бросить изучение эстонского языка. Я очень хотела работать врачом, а для этого знание языка просто необходимо, поэтому и мотивация была.

 

Ты пользуешься эстонским каждый день?

В Ида-Вирумаа много говорят по-русски. Рабочий процесс идет на эстонском языке, с другими родителями в детском саду дочери я общаюсь на эстонском языке. В Таллинне тоже говорю по-эстонски. А вот в Ида-Вирумаа приходится поискать, где можно говорить по-эстонски и слышать эстонскую речь. Мой друг, приехавший семь лет назад из Украины, поет, например, в эстонском хоре.

 

Твои мама и дочка тоже стали учить эстонский язык?

Мама выучила эстонский язык только на уровень А1. Ей 73 года и хотя у нее высшее инженерное образование, по вынужденным причинам она долго не работала и стала бояться всего нового. Курсы А1 являются обязательными для пребывания в стране, и это сыграло замечательную роль. Мама училась онлайн на курсах Settle in Estonia, в группе людей разных возрастов и образовательных уровней. Было совершенно чудесно наблюдать, как она старательно и увлеченно занимается. Учитель была прекрасной - она поощряла любое усилие со стороны ученика, стимулировала говорить, я ей очень за маму благодарна. Пока учиться дальше мама отказывается, мотивируя это тем, что уже старая. Но в то же время она отмечает, что здесь много пожилых людей, которые поддерживают свою активность вопреки физическим ограничениям и сами о себе заботятся. Думаю, это повлияет на ее мировоззрение и стремление интегрироваться со временем.

Дочка может говорить по-эстонски в детском саду, скоро она перейдет в другой детский сад и сможет там больше говорить. Ей сейчас пять.

Больше всего друзей я нашла на работе, эстонцев здесь, к сожалению, не так много. Да и вне работы у меня не так много друзей. Я стараюсь брать по максимуму – слушаю радио, подкасты и ищу информацию на эстонском языке, но мне бы хотелось больше общаться на эстонском языке. И конечно же хотелось бы найти друзей среди эстонцев. Например, другие родители в детском саду моей дочери — замечательные люди.

 

Что бы ты порекомендовала другим иммигрантам?

Сам по себе язык не выучится. Нужно заниматься, уделять этому время, нужно прилагать усилия. Если вы хотите учиться, не бойтесь, шаг за шагом освоите язык. Когда уровень языка уже B1, то мы больше смеемся, чем говорим. Невозможно общаться, если уровень языка низкий. Надо стараться и учиться. Курсы, телевидение, радио, общение с людьми – всё это важно. Курсы пойдут только на пользу – это организующий, мотивирующий фактор, плюс учебники. Не бойтесь!

Мне в Эстонии очень нравится. Это замечательное электронное государство, которое отлично работает. Здесь очень спокойные люди, мне это очень нравится. Радует, что люди воспитывают несколько детей – в Эстонии считается вполне нормальным, если в семье трое и более детей. Да и дети здесь все очень спокойные и хорошие. Мой ребенок хорошо ладит с эстонскими детьми.

 

Inna Dolgova

 

Inna Dolgova

На фотографиях: с коллегами и наставниками в Ида-Вируской центральной больнице и с любимой учительницей эстонского языка Эрикой Линдсалу из языковой школы Kersti Võlu Keeltekool.

 

Программа адаптации Settle in Estonia предназначена для приехавших в Эстонию новых иммигрантов и членов их семей. Новый иммигрант – это человек, который приехал в Эстонию на длительный срок и прожил здесь менее 5 лет. Например, в качестве новых иммигрантов в Эстонию могут прибыть военные беженцы, которым Эстония предоставляет международную или временную защиту, а также люди, приехавшие в Эстонию на работу или учебу в порядке обычной миграции. Программа адаптации Settle in Estonia бесплатна для участников. Мы предлагаем как языковые курсы, так и другие курсы, необходимые для повседневной жизни в Эстонии. Узнать о программе подробнее и зарегистрироваться можно по ссылке: www.settleinestonia.ee. Программа адаптации финансируется совместно Европейским союзом и Эстонской Республикой.  

 

 

Keelematk A2+ (Aegviidu järved) - ГРУППА НАБРАНА

  • Языковой уровень: A2+
  • Место: Alutaguse Matkaklubi Aegviidu järved
  • Время: 30.06.2024 kell 11:00 - 17:00
  • Формат: Языковая практика

KEELEMATK AEGVIIDU JÄRVEDEL

Keelematka jooksul käsitletavad teemad: veekogud (järved, jõed, kraavid), pinnavormid (oosid, seljandikud, sood jne), maastikud (metsad, aasad, lagendikud). Elusloodus (kalad, imetajad, kahepaiksed, putukad jne)

KAVA:
11.00 Kogumine Toompuiestee 37-1 (Balti Jaama ja Go Hotel Shnelli vahelisel alal)
11.00-11.20 Sissejuhatus: tutvumine, päeva tutvustus, õppematerjalide (sh tugisõnade) jagamine ning selgitamine
12.00-13.40 Matk koos pausidega, mis sisaldab vaatluseid, ülesandeid ja temaatilisi mängulisi tegevusi.
13.40-14.10 Lõunapaus. NB! Söögi ja joogi võtavad osalejad ise kaasa.
14.10-15.50 Matk koos pausidega, mis sisaldab vaatluseid, ülesandeid ja temaatilisi mängulisi tegevusi.
15.50-16.15 Kokkuvõtete tegemine
Tagasisõit.

Kontaktisik: Margit Salmar, tel. 5149757, e-post: margit.salmar@gmail.com

Keelematka rahastatakse: ESF+ projekt nr 2021-2027.4.07.23-0006 „Eesti keele õpet toetavad tegevused ja kodanikuõpe“ alategevus „Erinevate kultuuri- ja vaba aja tegevuste pakkumine eesti keele õppe toetamiseks ning praktiseerimiseks“.

Регистрация: https://iseteenindus.integratsioon.ee/service/view/14310?lang=ru

NB! Регистрация на мероприятия проводится в среде самообслуживания Фонда интеграции, куда вы можете войти с помощью ID-карты, Mobiil-ID или Smart-ID. Ознакомиться с руководством по использованию самообслуживания можно здесь:https://integratsioon.ee/iseteenindus

Библиотечная пятница A2+ (Палдиски)

  • Языковой уровень: A2+
  • Место: Tallinna eesti keele maja Rae 38, Paldiski linn, raamatukogu
  • Время: 21.06.2024 kell 16:00 - 17:30
  • Формат: Языковая практика

Библиотечная пятница — это клуб общения, объединяющий людей с разными родными языками, желающих практиковать свои навыки владения эстонским языком в приятной и дружеской атмосфере.

В клубе общения мы познакомимся друг с другом, побеседуем в разных формах общения, сыграем в веселые командные игры и обменяемся информацией.

На библиотечную пятницу приглашаются ученики, которые хотели бы попрактиковаться в эстонском языке в игровой форме.

Регистрация: https://iseteenindus.integratsioon.ee/service/view/14461?lang=ru

NB! Регистрация на мероприятия проводится в среде самообслуживания Фонда интеграции, куда вы можете войти с помощью ID-карты, Mobiil-ID или Smart-ID. Ознакомиться с руководством по использованию самообслуживания можно здесь:https://integratsioon.ee/iseteenindus

Eesti Vabaõhumuuseumi haridusprogramm A2+

  • Языковой уровень: A2+
  • Место: Eesti Vabaõhumuuseum Vabaõhumuuseumi tee 12, Tallinn
  • Время: 12.08.2024 kell 17:30 - 20:15
  • Формат: Образовательная программа

Programmi nimi: „Eestlaste eluolu pärisorjusest taasiseseisvumiseni“

Sisukirjeldus: Milline oli eestlaste argipäev 200 aastat tagasi ja milline on see täna? Millest tuntakse rõõmu, millesse usutakse, mida tehakse vabal ajal? Viiakse läbi ekskursioon. Arutletakse, kas tänane inimene saaks hakkama külaeluga 200 aastat tagasi.
Kontakt: Einike Sooväli tel 56754309 või e-kiri Einike.Soovali@evm.ee.

Lisainfo: Eesti Vabaõhumuuseumisse saab tulla bussidega 21 ja 21b. Bussid sõidavad välja Balti jaamast. Kesklinnas on peatused VIRU ja VABADUSE VÄLJAK. Bussist tuleb väljuda peatuses ROCCA AL MARE, mis asub kohe muuseumi värava juures. Inimesi oodatakse muuseumi Peakassa ees.
Muuseumist saab kesklinna ja Balti jaama tagasi sõita bussidega 41 ja 41b.

-----------
Vähese keeleoskusega täiskasvanutele eesti keele õppe toetamiseks ja praktiseerimiseks loodud haridusprogramm. Eesmärgiks tutvustada Eesti kultuuriruumi. Läbi kuulamise ning lugemisülesannete toetakse algtasemel keeleoskaja püüdlust mõista eesti keelt. Lisaks julgustatakse programmis osalejaid läbi lihtsate tegevuste omavahel suhtlema, innustades jätkama keeleõpet.

Haridusprogrammi rahastatakse: ESF+ projekt nr 2021-2027.4.07.23-0006 „Eesti keele õpet toetavad tegevused ja kodanikuõpe“ alategevus „Haridusprogrammide, sealhulgas lihtsas eesti keeles, loomine kultuuri- ja spordiasutustes“.

Регистрация: https://iseteenindus.integratsioon.ee/service/view/14515?lang=ru

NB! Регистрация на мероприятия проводится в среде самообслуживания Фонда интеграции, куда вы можете войти с помощью ID-карты, Mobiil-ID или Smart-ID. Ознакомиться с руководством по использованию самообслуживания можно здесь:https://integratsioon.ee/iseteenindus

Эстония в лицах: Пирет чтет многовековые традиции

 
 

Профессия и призвание Пирет Пяэр — рассказывать истории. Она занимается этим уже 33 года. Пирет рассказывает истории взрослым, в основном старые народные сказки.

“Мое сердце прикипело к народным сказкам, потому что я на них выросла, и, честно говоря, я бы не продержалась долго в этой жизни, если бы эти истории не были всегда со мной ”, - говорит Пирет. “Возможно, рассказанная когда-то мной история в какой-то момент сможет утешить, придать сил, или развлечь”.

Пирет говорит, что на протяжении веков люди искали в историях секрет жизни, секрет того, как быть человеком. “Истории — это словно невидимые нити, которые связывают нас с разными временами, местами, культурой, этнической принадлежностью, возрастом и многим другим”, - отмечает она. “Слушая хорошую историю, мы ощущаем связь с другими людьми и понимаем, насколько мы похожи. У нас одни и те же страхи, то же чувство любви, те же шрамы. Истории — очень мощный инструмент для создания и поддержания ощущения единства”.

 

Oma näoga Eesti

 

Люди приходят к уважению через понимание, а вот понимание приходит через истории. “Для того, чтобы люди осознали скрытую в легендах мудрость, их нужно оживить, это и делает рассказчик. Я знаю много сказаний, которые меня вдохновляют, когда со мной в жизни что-то случается, я вспоминаю нужную историю, случившуюся с кем-то очень давно, и таким образом для меня рассказ оживает. Вообще, народные сказания — очень современные, ведь человек за века не очень изменился. Люди все также любят, все так же предают”.

Обычно считается, что сказки подходят для чтения на ночь детям. “Но это не так!”, - восклицает  Пирет. “Если сами взрослые не увлечены этими рассказами, то и ребенок не будет увлечён. Именно поэтому моя задача — сначала пробудить во взрослом понимание, что сказка может его растрогать, вдохновить”.

“Культурное наследие Эстонии очень богато, у нас один из самых больших в мире архивов фольклора. Народные сказки — это настоящие сокровища, которые хотят быть найденными”.

Пирет отмечает, что ее Эстония полна народными сказаниями.

 

Autor: Diana Lorents/HAVAS
Foto: Virgo Haan/HAVAS

 

Эстония в лицах: Сильвен - французы похожи на сливы, эстонцы — на кокосы

 
 

Сильвен приехал в Эстонию десять лет назад, когда участвовал в европейском волонтерском проекте в цирковой школе при культурном центре Сальме в Таллинне. Он проработал там год и понял, что хочет остаться жить в Эстонии. Последние три года Сильвен организует свой собственный цирковой фестиваль и планирует выступить в каждом эстонском городе с населением более 3000 человек.

Сильвен говорит, что французы похожи на сливы, а эстонцы — на кокосы. “Французы приятные на первый взгляд, но внутри у них будто бы косточка. Первое общение проходит легко, но после этого ты никогда не знаешь, что они о тебе скажут или как подумают. Скорее всего, они подумают что-нибудь плохое. С эстонцами же наоборот — поначалу нелегко, они как-будто покрыты бронёй, но как только вы становитесь ближе, всё становится светлее", - поясняет Сильвен.

“Если вы подружились с эстонцем, вы можете доверять ему безоговорочно. Он не станет говорить ничего плохого за спиной, а если захочет покритиковать, то сделает это напрямую", - отмечает Сильвен. "Французы слишком много сидят и получают удовольствие. Эстонцы так себя не ведут”.

 

Oma näoga Eesti

 

“Мне очень нравится здешняя культура сауны”, - рассказывает Сильвен. “У меня тоже есть сауна в подвале, я собираю там своих друзей, и мы хорошо проводим время”. Сильвену нравится, что в Эстонии по-особенному относятся к природе. Все знают, когда в саду можно собирать черемшу или какие лесные грибы съедобные. “Это фантастика — быть единым целым с природой”, - отмечает Сильвен. А еще его впечатляет, как в Эстонии удается найти баланс между природой и технологическим развитием.

Сильвен ценит, что в Эстонии есть четыре времени года, это одна из причин, по которой он решил сделать её своим домом.

 

Autor: Diana Lorents/HAVAS
Foto: Virgo Haan/HAVAS

 

Эстония в лицах: Людмила ценит мир и единство

 
 

Людмила приехала в Эстонию в 2005 году по программе для родственных народов, чтобы получить степень доктора философии в Тартуском университете. Она живет в Эстонии уже 19 лет, работала на разных должностях, а последние два года преподает историю. По национальности Людмила марийка.

“Как только я пересекла границу, меня поразило, насколько ухожены сады, дома, газоны. Я почувствовала, что люди здесь любят свой дом, свою родину", - говорит Людмила, описывая свои первые впечатления об Эстонии. “Еще я поняла, что эстонцы ценят качество. Они предпочитают купить одну дорогую качественную вещь, чем каждый год покупать что-то дешевое и новомодное”.

Людмилу также поразила местная культура труда. “Если вы заказываете работу у эстонца, он никогда поступится своими высокими стандартами, не будет спешить, сделает все как надо», - делится Людмила своими наблюдениями.  “Но мне сложно привыкнуть к манере общения эстонцев - нужно учитывать, что они могут не отвечать на звонки, а предпочитают отправлять сообщения”, - смеется Людмила, признавая, что всё-таки уже привыкает к этому.

В эстонском языке Людмиле больше всего нравится слово „emakeel“ (эст. ema - мама, keel - язык). “На русском и марийском языках мы говорим “родной язык”, привязывая язык к месту, где кто-то родился. Но по-эстонски — это “мамин язык”. Так у меня появилось убеждение, что именно я должна говорить со своими детьми на марийском. Именно я, не столько мой супруг. Ребенок больше общается с матерью, и через нее он соприкасается с разными культурными традициями", - пояснила Людмила, добавив, что ее младший ребенок до 8 лет говорил только и исключительно на марийском языке.

 

Oma näoga Eesti

 

В Эстонии Людмила очень скучает по своим родственникам, она хотела бы почаще с ними встречаться и разговаривать обо всем на свете. “Может быть, поэтому я так активно и занимаюсь марийской культурой в Эстонии, это как-будто общение с моими родственниками”.

Людмиле нравится Карл Эрик Таукар. Его пение её тоже нравится, но больше всего он ей симпатичен, поскольку напоминает ее деда. “Моего дедушку часто сравнивали с прибалтийцем: высокий, блондин, с голубыми глазами, прям как Карл Эрик Таукар”, - смеется Людмила.

Людмила старается, чтобы ее дети знали и понимали марийскую культуру. “Когда моей старшей дочери нужно было сделать исследовательский проект в школе, мы взяли украшение из моего народного костюма, самая старая монета которого датируется XVIII веком. К ней прикасалась моя бабушка, которая, в свою очередь, получила ее от своей матери. Это раритет, самая ценная вещь в нашей семье”.

В Эстонии Людмила познакомилась и со своим мужем, который приехал в страну по такой же программе для представителей родственных народов, но раньше. “Эта программа была разработана в начале 90-х годов, во время освободительного движения в Эстонии. В 1994 году, когда сюда приехал мой муж, в программе было около 70 человек из республики Марий Эл. Они приехали учиться в эстонских университетах, а затем вернулись на родину, а вот мой муж остался и дождался меня”. Сейчас в их семье растут две дочки, обе носят марийские имена и говорят между собой на марийском языке.

Вместе со своей семьей они стараются сохранить культуру марийцев в Эстонии. Раз в год все марийцы в Эстонии собираются вместе. “Мы общаемся друг с другом, организуем различные семинары. Все это делается для того, чтобы дети видели, как их родители общаются между собой на марийском языке”.

Людмила считает себя очень эмоциональной, эстонцы же, по ее наблюдениям, гораздо менее эмоциональны. “Эстонцы очень сдержанные, когда они что-то говорят, они взвешивают каждое слово, не тратят слова впустую, просто так не болтают".

Когда живешь в Эстонии так долго, начинаешь перенимать какие-то привычки. “Мне стало очень нравиться ходить в кафе. Помню свое удивление, когда я впервые приехала сюда и увидела в субботу вечером в кафе на Ратушной площади Тарту дам с маленькими шляпками на головах и крошечными сумочками в руках. Они собирались вместе, сидели в кафе и разговаривали”. Бабушка Людмилы никогда не ходила в кафе. “Они встречались с подружками у кого-нибудь дома, ходили друг к другу в гости”.

“Знакомые, живущие в Марийской республике, часто спрашивают меня, за что я ценю Эстонию. И я отвечаю — за стабильность и тишину”. Людмила говорит, что ее Эстония - уютная и спокойная.

 

Autor: Diana Lorents/HAVAS
Foto: Virgo Haan/HAVAS